ИЛЛЮЗИИ (3)

2021. 4. 17. 01:18illusion

namnamseo.tistory.com/entry/%D0%98%D0%9B%D0%9B%D0%AE%D0%97%D0%98%D0%98-1

namnamseo.tistory.com/entry/%D0%98%D0%9B%D0%9B%D0%AE%D0%97%D0%98%D0%98-2

Это ведь самое главное быть ответственным за что-то. И быть благодарным.
결국 가장 중요한 건 무언가에 대해 책임을 지는 거예요. 그리고 감사하는 거예요.

ведь ("after all") / самое: самый ("the most")의 nom.neut. / главное: главный ("main, chief")의 nom.neut.
что-то ("something")
ответственным과 благодарным은 dat.pl./instr.masc./instr.neut.인데 , 저번에도 비슷한 게 있었는데 여전히 무슨 의미로 쓰인 무슨 격인 지 모르겠다.

Быть благодарным и быть ответственным – вот и вся формула жизни. Ответственность и  благодарность.
감사하고 책임을 지는 것 - 이게 인생의 공식이에요. 책임을 지는 것, 그리고 감사하는 것.

формула (f.inan. "formula" (!!))
и가 왜 들어있는 걸까?

Спасибо тебе, твоей любви, которая научила меня, что жизнь это - каждое мгновение внимательности к близкому человеку.
고마운 당신과 당신의 그 사랑이 내게 삶이란 어떤 건지를 알려줬어요. 삶이란 소중한 사람에게 관심을 가지는 매 순간이에요.

которая: который (m. "which")의 f. / каждое: каждый ("every")의 nom.neut.
мгновение (n.inan. "moment, instant")
внимательности: внимательность (f.inan. "attention")의 gen.sg.
близкому: близкий ("close, intimate")의 dat. / человеку: человек (m.anim. "person")의 dat.
тебе와 твоей любви는 둘다 dat.일까? которая는 f.이니까 아마 любовь을 받는 것 같다. что жизнь это - каждое... 하고 이어지는 문장 구성을 어떻게 할 지 모르겠다. к가 dat.를 받는 게 문장 요소에 조그마한 문장을 끼워 넣는 시도 같아서 재밌었다.

Любя тебя, я учился вниманию. Я учился видеть другого человека. Любовь учит видеть другого, а не только себя.
당신을 사랑하면서 나는 아끼는 일을 배웠어요. 나는 다른 사람을 보는 방법을 배웠어요. 자기 자신만이 아닌 남을 바라보는 방법을 사랑은 알려준답니다.

вниманию: внимание (n.inan. "attention, care")의 dat.
другого: другой ("other")의 acc.anim.
себя ("oneself"): gen. or acc.
вниманию인 이유는 учиться ("to learn")이 그 주체 입장에서는 учить ("to teach")이고, 이때 가르치는 대상이 나(я)이고 가르치는 내용이 внимание이기 때문이다. 이때 가르치는 내용은 dat.로 쓴다.

Я любил тебя и понимал, что мне нужно соответствовать этой любви, соответствовать тебе, тому как ты меня любишь, и я менялся. Мне пришлось меняться.
나는 당신을 사랑하며 깨달았어요. 이 사랑에게, 당신에게, 그리고 당신이 나를 어찌나 사랑하는지에 대해 나는 보답해야만 해요. 그리고 나는 달라졌어요. 나는 달라져야만 했어요.

тому: тот ("that") dat.m./dat.n.
меняться ("to change", impf.; pf.=поменяться)
пришлось: прийтись ("to have to" (+inf.), pf.; impf.=приходиться)의 past.n.
соответствовать으로 길게 이어지는 문장이 한국어로 번역하기 참 어렵다.

Это такой дар, такое чудо, когда что-то заставляет тебя меняться. Когда ты делаешь усилия и меняешь себя. Ты пришёл в этот мир одним, а уходишь другим. Значит, ты действительно жил. По-настоящему жил. И научить жить именно так, нас может только любовь.
무언가가 당신을 바뀌게 만드는 일은 정말 선물이자 기적이에요. 당신이 노력을 해서 스스로를 바꾸는 일이요. 하나의 세상에 이르는 한편 다른 세상과는 멀어지지요. 그러니까, 진정한 의미에서 살게 되는 거예요. 제대로 살게 돼요. 이렇게 삶에 대해 우리에게 정말 가르칠 수 있는 것은 오직 사랑 뿐이에요.

дар (m.inan. "gift; talent")
чудо (n.inan. "miracle")
заставляет: заставлять ("to compel, to force" impf.; pf.=заставить)의 3rd.sg.
усилия: усилие (n.inan. "effort")의 acc.pl.?
менять ("to modify", impf.; pf.=поменять, обменять)
пришёл: прийти ("to come, to arrive" pf.; impf.=приходить)의 past.m.
мир (m.inan. "peace; universe")
одним, другим: один (m. "one; a certain"), другой ("other") 각각의 dat.pl./instr.m./instr.n.
уходить ("to leave", impf.; pf.=уйти)
значить ("to mean", impf.)
действительно ("really, truly, indeed")
по-настоящему ("properly")
именно ("just, exactly, actually; indeed")
заставляет тебя меняться는 тебя가 acc.인가? одним과 другим의 격도 잘 모르겠다. в+acc.으로 방향성을 나타내기 때문에 этот мир가 acc.인건 알겠다. действительно жил 하는 부분에선 жил이 왜 과거형일까? 마지막 문장에선 결국 нас가 может научить의 대상이라서 acc.인 걸까? 어순이 정말 신기하고, 강조하려는 부분의 위치가 명확히 보여서 재밌다. 데니가 사랑에 대한 장광설을 늘어놓는 장면이 상당히 길다.

Ничто не способно нас выдернуть из ямы собственного эгоизма кроме любви. Любовь заставила меня поднять голову и посмотреть на себя со стороны, любовь заставила меня победить свою лень, свою трусость, свой страх.
우리를 이기주의의 구멍에서 꺼낼 수 있는 건 사랑 뿐이에요. 사랑은 내가 고개를 들어 객관적으로 스스로를 바라보게 했고, 사랑은 내가 스스로의 나태함, 스스로의 비겁함, 그리고 스스로의 두려움을 극복할 수 있게 했어요.

способно: способный ("able")의 neut.short.
выдернуть ("to pull out", pf.; impf.=выдёргивать)
из ("from; out of"+gen.) / ямы: яма (f.inan. "pit")의 gen.sg./nom.pl./acc.pl.
собственного: собственный ("one's own")의 gen.m./gen.n.
эгоизма: эгоизм (m.inan. "egoism")의 gen.
кроме ("except, besides"+gen.)
поднять ("to raise", pf.; impf.=поднимать) / голова (f.inan. "head") / посмотреть ("to see", pf.; impf.=смотреть)
со ("off, from"+gen.) / стороны: сторона ("side, party; place")의 gen.sg.
победить ("to win", pf.; impf.=побеждать)
лень (f.inan. "laziness") / трусость (f.inan. "cowardice") / страх (m.inan. "fear")
첫 문장에선 из도 кроме도 gen.을 받는 게 신기했다. 두 번째 문장에선 со стороны의 의미를 잘 모르겠다. посмотреть의 대상은 на себя같은데, "편에서 벗어나서"라는 의미를 제대로 이해한 건지 모르겠다.

Всё чего я добился в этой жизни, всё это я сделал благодаря тебе, Сандра. Я видел, что меня любит такая женщина как ты и я хотел быть тем мужчиной, который достоин твоей любви, и я совершал поступки, во имя любви к тебе.
내가 이 삶에서 이룬 모든 것, 내가 했던 모든 게 다 당신 덕이라오, 산드라. 나를 사랑해주는 당신이 어떤 사람인가를 보고는 그런 당신의 사랑에 걸맞는 사람이 되고 싶었고, 당신의 사랑이라는 이름 아래에 지금껏 모든 일을 해 왔어요.

добиться ("to achieve, to find out"+gen., pf.; impf.=добиваться)
сделать ("to do", pf.; impf.=делать)
тем: тот의 instr.m.
мужчиной: мужчина의 instr.
достоин: достойный ("worthy")의 m.short.
совершать ("to accomplish, to perform", impf.; pf.=совершить)
поступки: поступок ("act, deed")의 acc.pl.
во ("in, at, on"+prep. / "to, into"+acc.)
имя (n.inan. "name")
첫 문장에서 그냥 что가 올 수 있을 듯한 자리에 всё чего를 썼는데, 이럴 땐 꼭 чего (gen.)으로 써야 하는 걸까? 그 다음 всё это я에서도 это가 필요한 걸까? тем мужчиной가 instr.인 이유는 정말 모르겠다. достоин твоей любви에서 твоей любви는 gen.일까? во имя+gen.은 영어의 "in the name of" 표현과 동일해 보인다.


데니가 여기서 하는 독백이 이제 막 1/4정도 끝났습니다. 이런 길이의 독백을 클라이막스도 아니고 도입부에 집어넣었기 때문에 청자는 설득당하며 연신 고개를 끄덕이기보다는 옳아, 재미있는 견해군 하고 생각하며 지켜보게 돼요. 즉 작가가 관객의 머리속에 이런 견해를 밀어넣으려는 게 아니라, 관객과 같은 입장에서 관조하고 있는 듯해요.

'illusion' 카테고리의 다른 글

ИЛЛЮЗИИ (4)  (1) 2021.05.29
ИЛЛЮЗИИ (3)  (0) 2021.04.17
ИЛЛЮЗИИ (2)  (0) 2021.04.12
ИЛЛЮЗИИ (1)  (0) 2021.04.11
1 2 3 4